LOL大家都玩得多了,相信大部分大陆玩家接触得最多的应该是国服,当然也会有少部分高玩会到韩服与世界各路高手过招。事实上,国内也会有少部分玩家因为不满国服环境跑到玩家素质相对高一点而且没有太大语言障碍的台服玩。不过初到台服的国服玩家们可能要重新适应一下湾湾服的翻译了,下面小编就来盘点一下湾湾服一些有意思的英雄翻译吧。
索尔 VS 翱锐龙兽
说到龙王在过去的2016季中邀请赛中可谓风光无限,一颗比中路还宽的大玉螺旋丸更是引爆全场。龙王国服名字索尔取自英文名Aurelion Sol音译,显然台服译名翱锐龙兽这个名字是意译了,说实话,小编看到这个名字的时候首先想到的是这个。。。
一股数码宝贝的感觉扑面而来有木有!!!你的出现是因为数码世界又双叒出现危机了么?虽然不能说这个译名不好,某程度上这个译名甚至更形象,不过死理性派们应该更习惯于简单的索尔而不是浮夸中二的翱锐龙兽吧。
德莱厄斯&德莱文 VS 达瑞斯&达瑞文
德莱文兄弟两只英雄可谓风格各异,不过都有相同点都是现版本堪称虐菜神器,德莱厄斯R自带杀人重置CD,虐菜妥妥的,德莱文凭借接刀平A的伤害,在发育良好的情况下足以在下路1V2或是与辅助一同2V4。国服与台服均采用了音译的取名,不过中文读法将能相差那么远也算少见,小编表示第一次看到达瑞文还以为达尔文穿越了呢?!话说国服还有个热门英雄叫瑞雯呢。
不过老实说,小编感觉湾湾服达瑞兄弟的译名与英文原名更相似。
潮汐海灵 菲兹 VS 深海顽童 飞斯
小鱼人在湾湾服堪称国民英雄,原因无他,代表LMS单杀Farker的男人西门的成名英雄正是小鱼人。国服名字菲兹与台服名字飞斯音译非常相似,不过称号就大相庭径了。对比起深海顽童,潮汐海灵的名字要显得文雅、诗意得多。
显然,台服译名想要突出的是小鱼人的顽皮,不过“顽童”这个词可不是褒义词喔,至少某度百科上的解释是这样的。
乐芙兰 VS 勒布朗
勒布朗?!这个译名是什么鬼,这应该是台服最可笑不得的译名了,作为一个妖媚十足的女性英雄,勒布朗这个名字让小编想到NBA某位球星的台湾译名:
Excuse me?虽然LeBlanc翻译成勒布朗好像并没有错。
只是自从小编看到这个名字后,看到妖姬脑海中就浮现出这个画面,亲爱的湾湾同胞,你!还!我!妖!姬!
厄运小姐 VS 好运姐
湾湾译名是根据Miss Fortune翻译的名字,而国服则采用意译。至于说是厄运还是好运,那要看个人爱好了。但得益于早期LOL游戏攻略视频制作者们普遍将这个英雄称作好运姐,现在国服不少玩家也是更习惯于好运姐这个名字。
这里的不得不吐槽下,好运姐与厄运姐竟是同一个人,中文果真的是博大精深的语言,但译者们有理解过老外们的感受么?
魔腾 VS 夜曲
永恒梦魇的名字在国服与湾湾服中同样差异明显,国服名字魔腾取自音译而夜曲则是直译。夜曲一词取自世界著名音乐家肖邦的作品(抑或是周董的夜曲。。。),感觉“夜曲”这个名字有点优雅啊,格调跟梦魇的背景反差有点大,难道这就是传说中的反差萌?
与此相反,魔腾这个名字就给人更直白的感觉了,至少一看这个名字就知道这个英雄是个狠角色。
瑞雯 VS 雷玟
两个译名取自Riven的音译,嘈点与勒布朗·我是女生·诡术妖姬一样,尽管这是一个女汉子啦,不过人家好歹有身材有颜值还有个性暗示十足的皮肤,额,说得就是你兔女郎!给这个女汉子取一个如此男性化的名字真的合适么?虽然Riven释放Q时地面特效的确有种雷电裂纹的感觉。。。
至于国服译名则是中规中矩,音译的同时还用了女孩子更喜欢用的“雯”字,显然负责国服翻译的小伙伴还是十分接地气的。
塔姆 VS 贪啃奇
Tahm Kench无论是翻译成塔姆或是贪啃奇都取自音译,这个译名不是吐槽而是点赞了,贪啃奇这个名字虽然看起来怪怪的,但配合上游戏角色技能特点,一眼就看得出这个英雄是个吃货有木有。
至于大陆译名塔姆则是中规中矩的西方译名了,可能湾湾译名会显得很奇怪,不过真要比较的话大陆译名就稍稍逊色了,虽然这边的玩家更习惯于叫他蛤蟆。。。
锤石 VS 瑟雷西
虽然湾湾翻译不乏点睛之作,不过魂锁典狱长Thresh的译名选择成瑟雷西则有点莫名其妙了,说是音译吧,读音又相差甚远,而且一看就知道这不是意译,这个中文名起得有点平凡。小编本人并不是翻译专业,希望相关专业人士能现身说法帮忙解读一下。
相对而言大陆译名锤石采用Thresh的音译就显得更容易被记住了。
崔斯特 VS 逆命
过去卡牌大师曾是某LPL天团的中单选手大鼻子的成名英雄,当时鼻子的教学视频就总是喜爱称卡牌大师为逆命。其实“逆命”这个名字是卡牌英文名Twisted Fate的中文直译,意味扭曲的命运。
不得不说逆命这个名字既有诗意还带点中二之气,跟游戏玩法本身也有点关联之处,这个译名无疑是游戏的点睛之笔。而大陆译名崔斯特则采用其音译的西方名字,与台湾译名对比就显得平庸得多了。
薇恩 VS 汎
VN应该是那些乐于操作的ADC玩家首选,只要秀得好根本就是无视等级无视段位轻松虐菜的存在。道理我们都懂,湾湾译名汎是什么鬼?!好歹咱们说的国语也不是差距巨大,为什么翻译过来后会有相差如此大的区别呢?尽管大陆依旧是采用简单音译,不过怎么看都觉得薇恩这个名字看起来更可靠一点吧。
亚索 VS 犽宿
正在国服慢慢超越蛮夷信三家的剑客英雄亚索在译名上同样存在争议。同样的音译,国服叫犽索而台服叫犽宿。感情上小编是觉得亚索要跟好听一点的,不过犽宿这个名字无形中透露出一股狠劲,至于亚索与犽宿谁优谁劣,这个问题还真的没有固定答案,要视乎玩家的看法了。
最后,小伙伴们猜猜枷萝是哪一只英雄?