LOL大家都玩得多了,相信大部分大陆玩家接触得最多的应该是国服,当然也会有少部分高玩会到韩服与世界各路高手过招。事实上,国内也会有少部分玩家因为不满国服环境跑到玩家素质相对高一点而且没有太大语言障碍的台服玩。不过初到台服的国服玩家们可能要重新适应一下湾湾服的翻译了,下面小编就来盘点一下湾湾服一些有意思的英雄翻译吧。
索尔 VS 翱锐龙兽
说到龙王在过去的2016季中邀请赛中可谓风光无限,一颗比中路还宽的大玉螺旋丸更是引爆全场。龙王国服名字索尔取自英文名Aurelion Sol音译,显然台服译名翱锐龙兽这个名字是意译了,说实话,小编看到这个名字的时候首先想到的是这个。。。
一股数码宝贝的感觉扑面而来有木有!!!你的出现是因为数码世界又双叒出现危机了么?虽然不能说这个译名不好,某程度上这个译名甚至更形象,不过死理性派们应该更习惯于简单的索尔而不是浮夸中二的翱锐龙兽吧。
德莱厄斯&德莱文 VS 达瑞斯&达瑞文
德莱文兄弟两只英雄可谓风格各异,不过都有相同点都是现版本堪称虐菜神器,德莱厄斯R自带杀人重置CD,虐菜妥妥的,德莱文凭借接刀平A的伤害,在发育良好的情况下足以在下路1V2或是与辅助一同2V4。国服与台服均采用了音译的取名,不过中文读法将能相差那么远也算少见,小编表示第一次看到达瑞文还以为达尔文穿越了呢?!话说国服还有个热门英雄叫瑞雯呢。
不过老实说,小编感觉湾湾服达瑞兄弟的译名与英文原名更相似。
潮汐海灵 菲兹 VS 深海顽童 飞斯
小鱼人在湾湾服堪称国民英雄,原因无他,代表LMS单杀Farker的男人西门的成名英雄正是小鱼人。国服名字菲兹与台服名字飞斯音译非常相似,不过称号就大相庭径了。对比起深海顽童,潮汐海灵的名字要显得文雅、诗意得多。
显然,台服译名想要突出的是小鱼人的顽皮,不过“顽童”这个词可不是褒义词喔,至少某度百科上的解释是这样的。
乐芙兰 VS 勒布朗
勒布朗?!这个译名是什么鬼,这应该是台服最可笑不得的译名了,作为一个妖媚十足的女性英雄,勒布朗这个名字让小编想到NBA某位球星的台湾译名:
Excuse me?虽然LeBlanc翻译成勒布朗好像并没有错。
只是自从小编看到这个名字后,看到妖姬脑海中就浮现出这个画面,亲爱的湾湾同胞,你!还!我!妖!姬!
厄运小姐 VS 好运姐
湾湾译名是根据Miss Fortune翻译的名字,而国服则采用意译。至于说是厄运还是好运,那要看个人爱好了。但得益于早期LOL游戏攻略视频制作者们普遍将这个英雄称作好运姐,现在国服不少玩家也是更习惯于好运姐这个名字。
这里的不得不吐槽下,好运姐与厄运姐竟是同一个人,中文果真的是博大精深的语言,但译者们有理解过老外们的感受么?