魔腾 VS 夜曲
永恒梦魇的名字在国服与湾湾服中同样差异明显,国服名字魔腾取自音译而夜曲则是直译。夜曲一词取自世界著名音乐家肖邦的作品(抑或是周董的夜曲。。。),感觉“夜曲”这个名字有点优雅啊,格调跟梦魇的背景反差有点大,难道这就是传说中的反差萌?
与此相反,魔腾这个名字就给人更直白的感觉了,至少一看这个名字就知道这个英雄是个狠角色。
瑞雯 VS 雷玟
两个译名取自Riven的音译,嘈点与勒布朗·我是女生·诡术妖姬一样,尽管这是一个女汉子啦,不过人家好歹有身材有颜值还有个性暗示十足的皮肤,额,说得就是你兔女郎!给这个女汉子取一个如此男性化的名字真的合适么?虽然Riven释放Q时地面特效的确有种雷电裂纹的感觉。。。
至于国服译名则是中规中矩,音译的同时还用了女孩子更喜欢用的“雯”字,显然负责国服翻译的小伙伴还是十分接地气的。
塔姆 VS 贪啃奇
Tahm Kench无论是翻译成塔姆或是贪啃奇都取自音译,这个译名不是吐槽而是点赞了,贪啃奇这个名字虽然看起来怪怪的,但配合上游戏角色技能特点,一眼就看得出这个英雄是个吃货有木有。
至于大陆译名塔姆则是中规中矩的西方译名了,可能湾湾译名会显得很奇怪,不过真要比较的话大陆译名就稍稍逊色了,虽然这边的玩家更习惯于叫他蛤蟆。。。
锤石 VS 瑟雷西
虽然湾湾翻译不乏点睛之作,不过魂锁典狱长Thresh的译名选择成瑟雷西则有点莫名其妙了,说是音译吧,读音又相差甚远,而且一看就知道这不是意译,这个中文名起得有点平凡。小编本人并不是翻译专业,希望相关专业人士能现身说法帮忙解读一下。
相对而言大陆译名锤石采用Thresh的音译就显得更容易被记住了。
崔斯特 VS 逆命
过去卡牌大师曾是某LPL天团的中单选手大鼻子的成名英雄,当时鼻子的教学视频就总是喜爱称卡牌大师为逆命。其实“逆命”这个名字是卡牌英文名Twisted Fate的中文直译,意味扭曲的命运。
不得不说逆命这个名字既有诗意还带点中二之气,跟游戏玩法本身也有点关联之处,这个译名无疑是游戏的点睛之笔。而大陆译名崔斯特则采用其音译的西方名字,与台湾译名对比就显得平庸得多了。
薇恩 VS 汎
VN应该是那些乐于操作的ADC玩家首选,只要秀得好根本就是无视等级无视段位轻松虐菜的存在。道理我们都懂,湾湾译名汎是什么鬼?!好歹咱们说的国语也不是差距巨大,为什么翻译过来后会有相差如此大的区别呢?尽管大陆依旧是采用简单音译,不过怎么看都觉得薇恩这个名字看起来更可靠一点吧。
亚索 VS 犽宿
正在国服慢慢超越蛮夷信三家的剑客英雄亚索在译名上同样存在争议。同样的音译,国服叫犽索而台服叫犽宿。感情上小编是觉得亚索要跟好听一点的,不过犽宿这个名字无形中透露出一股狠劲,至于亚索与犽宿谁优谁劣,这个问题还真的没有固定答案,要视乎玩家的看法了。
最后,小伙伴们猜猜枷萝是哪一只英雄?